23:26

and i guess that i just don't know
В фильме Дени Вильнева в квартире у главного героя, Кея, репликанта Райана Гослинга, лежит роман Pale Fire. Цитаты из романа звучат в ходе проверки Кея на благонадежность. И неспроста...

Pale Fire — второй лучший роман Владимира Набокова (после «Лолиты»). Написан он в очень необычной форме: сначала идет поэма «Джона Шейда» (тоже сочиненная Набоковым), а за ней — сотни страниц комментариев, имеющих к сути и действию поэмы самое отдаленное отношение.

Вместо этого Чарльз Кинбот, типичный набоковский ненадежный рассказчик, маньяк и интеллектуал, смутно знакомый с Шейдом по университету, рассказывает о собственных проблемах и отклонениях. Кинбот — якобы беглый король якобы существующей страны Земблы, за которым якобы охотится наемный убийца...

В отличие от «Лолиты», Набоков не стал переводить «Бледное пламя» на русский язык сам, а перевод, выполненный его женой, Верой Набоковой, к сожалению, нечитабелен. Вместо этого я рекомендую вам перевод Сергея Ильина и Александры Глебовской, главным образом из-за его поэтической части, великолепно переведенной Александром Шарымовым.

Из произведения наиболее известна первая строфа поэмы, рассказывающая о птице, перепутавшей отражение в окне с реальностью и убившейся о стекло. Согласитесь, это очень точно раскрывает главную сюжетную линию фильма Вильнева и арку героя Гослинга:

Я тень, я свиристель, убитый влет
Подложной синью, взятой в переплет
Окна; комочек пепла, легкий прах,
Порхнувший в отраженных небесах.


Но при тестировании Кея используется другая строфа поэмы:

And blood-black nothingness began to spin
A system of cells interlinked within
Cells interlinked within cells interlinked
Within one stem. And dreadfully distinct
Against the dark, a tall white fountain played.


В переводе Шарымова:

Кроваво-черное ничто взмесило
Систему тел, спряженных в глуби тел,
Спряженных в глуби тем, там, в темноте
Спряженных тоже. Явственно до жути
Передо мной ударила из мути
Фонтана белоснежного струя.


Если вы недоумевали, почему в русском дубляже фильма Райан Гослинг все время повторяет «связанных», то это именно это самое interlinked.

Здесь Вильнев и сценаристы слукавили, остановившись на самом интересном месте. Ведь следующая строфа поэмы — прямо про репликантов!

I realized, of course, that it was made
Not of our atoms; that the sense behind
The scene was not our sense. In life, the mind
Of any man is quick to recognize
Natural shams. and then before his eyes
The reed becomes a bird, the knobby twig
An inchworm, and the cobra head, a big
Wickedly folded moth. But in the case
Of my white fountain what it did replace
Perceptually was something that, I felt,
Could be grasped only by whoever dwelt
In the strange world where I was a mere stray.


И на русском:

То был поток (мгновенно понял я)
Не наших атомов, и смысл всей сцены
Не нашим был. Ведь разум неизменно
Распознает подлог. в осоке — птицу,
В кривом сучке — личинку пяденицы,
А в капюшоне кобры — очерк крыл
Ночницы. Все же то, что заместил,
Перцептуально, белый мой фонтан,
Мог распознать лишь обитатель стран,
Куда забрел я на короткий миг.


В любом случае, очень круто, что впервые со времен «Лолиты» Эдриана Лайна в кинозалах по всему миру с большого экрана звучат гениальные строки Набокова.
(c)

@темы: книги, статьи, интервью, киномания

Комментарии
10.10.2017 в 01:24

класс, спасибо
10.10.2017 в 14:16

and i guess that i just don't know
EBASH, на здоровье)

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail