Продолжаю потихоньку читать "ГП и кубок огня" на французском, периодически ради интереса заглядываю в русский перевод. К сожалению, как только я пришла к выводу, что перевод Росмэна не так слаб, как я привыкла думать (хоть и привычен, конечно), он сам себя подвёл:

Гарри в несколько ходов поставил Рону замечатель­ный мат с помощью пары отчаянно дерзких пешек и сверхвоинственного слона.

Что-то мне кажется, у Гарри никогда не было замечено большого таланта в шахматах) В отличие от, собственно, Рона)

Как это звучит на французском:
Elle s'assit et regarda leur partie d'échecs que Ron remporta grâce à deux lions téméraires et un fou qui ne reculait devant aucune violence.

И оригинал, конечно:
“Oh I suppose not,” she sighed, and she sat down to watch their chess match, which culminated in an exciting checkmate of Ron’s, involving a couple of recklessly brave pawns and a very violent bishop.

Не могу сказать, что это такая уж грубая ошибка, но... Ну такая, грубоватая) Забавно подмечать такие вещи спустя столько лет)